מאת אפרת קרסנר
אם רק תרצו, אפשר לעלות על רכבות שדים ולפגוש פיות קסומות, וכל זה בלי לזוז מהמסך.
לא מאמינים לנו? תשאלו את סבא יוחנן דביר, שלא מזמן חגג יום הולדת תשעים, ומספר סיפורי אגדות שמופיעות באתר האינטרנט שלו. שם הוא מפרסם כ-3,000 סיפורי עם ואגדות ילדים שלא פורסמו בישראל בשום הוצאת ספרים ותורגמו באופן פרטי על ידי יוחנן – הסבא המספר.
אם תיכנסו לדף הבית של האתר הוא ייראה לכם פשוט ורגיל מאוד, רק כדאי שזה לא יבלבל אתכם, מכיוון שמדובר באוסף מדהים של סיפורים שאפשר לקרוא בכל רגע וליהנות. בכל יום נכנסים לאתר כ-250 גולשים ולפעמים יותר: "אני זוכר שבתקופת מבצע עופרת יצוקה נכנסו כמה אלפים ביום, בערך 5000 גולשים בכמה ימים רצופים במהלך המבצע," מספר יוחנן.
סיפורים מאלסקה
סבא יוחנן מתרגם לבדו עשרות סיפורים. תרגום הוא עבודה קשה, ואי אפשר לעשות אותה אם לא יודעים יותר משפה אחת. מסתבר שסבא יוחנן יודע יותר משתיים או שלוש שפות – הוא יכול לתרגם מ-7 שפות! הוא מכניס לאתר כמעט את כל מה שהוא מוצא באינטרנט. ספרים שכבר תורגמו לעברית הוא לא מעלה לאתר ומשתדל תמיד להעלות סיפורים חדשים שאף אחד עוד לא מכיר.
"אני יכול לקרוא ולתרגם מפולנית, יידיש, אנגלית, צרפתית, רוסית וגרמנית. תרגמתי גם משפות אחרות כי מדובר בסיפורי ילדים ולא צריך שיהיה תרגום מדויק. לכן עם קצת דמיון וניתוח של האיורים שהופיעו בסיפורים המקוריים שקראתי הצלחתי לתרגם בשפות נוספות כמו ספרדית ופורטוגזית."
מניין מגיעים החומרים?
"אני לוקח את הכול מהאינטרנט. ואני מוצא סיפורים רבים, מניו-זילנד ועד אלסקה. וחוץ מזה קשרתי קשרים רבים עם הוצאות לאור בכל העולם. למשל, קיבלתי מסרי-לנקה עשרים ספרים וגם מאיראן מאה ספרים. באיראן ראיתי שהם מפרסמים ספרים בשפה הפרסית, לכן פניתי להוצאה לאור ושאלתי אם הם יכולים לשלוח גם לי. הם שמחו מאוד על ההצעה והחלו לשלוח לי ספרים. בנוסף הם ביקשו ממני לשלוח להם את התרגומים שלי בעברית מעובדים בחזרה. יש שם גברת ששומרת שהיא תקבל באופן אישי את התרגומים שלי בטהרן. אני אפילו לא יודע אם היא יהודייה."
סיפור אחד, מפעל חיים
"בשנות השישים הייתי פשוט כותב ספרים," מספר יוחנן, "וכשנגמרו לי הנושאים לכתיבה חיפשתי משהו קצת שונה שיעסיק אותי. יום אחד הגיע לידי ספר אנגלי שנהגתי לקרוא כשהייתי ילד בפולין, בשפה הפולנית, ופתאום נתקלתי בו כתוב באנגלית. אני זוכר שזה היה ספר אגדה יוצא מן הכלל. נהניתי לקרוא אותו עוד פעם ועוד פעם, וכשהנכדות שלי היו קטנות החלטתי לעשות משהו מיוחד ולתרגם את הספר הזה לעברית למענן. הספר הזה נקרא 'הטבעת והוורד' וכתב אותו סופר אנגלי מראשית המאה התשע-עשרה ששמו ויליאם מייקפיס תקריי. אני ממליץ לכולם לקרוא אותו."
יוחנן אומר שהספר האנגלי שתרגם יצר עניין רב, והוא החליט להתחיל ולתרגם כל מיני ספרונים ופשוט להדפיס אותם במחשב במהדורות קטנות ומוגבלות לחברים ולבני משפחה.
סבא על מחשב
לא פשוט לתפעל אתר אינטרנט גדול שמכיל מאגר עצום של סיפורים וידע, על אחת כמה וכמה ללא עזרה. אך יוחנן מעיד: "אני עשיתי את כל העבודה שכרוכה בבניית האתר לבד. זה לא זר לי. אמנם לא עבדתי ממש בצורה מקצועית במחשבים, אבל למדתי לבד וניסיתי ללמוד קצת תכנות. בשלב מסוים עזבתי את זה, אבל תמיד ידעתי כיצד להשתמש במחשב."
פרויקט הנצחה
באתר הסיפורים של סבא יוחנן דביר אפשר למצוא מאות אגדות וסיפורים וגם דף מיוחד שמוקדש להנצחת בנו של יוחנן, אסא דביר. אסא יזם הקמת גרעין להתיישבות של בני קיבוצים, ובמסגרת הגרעין התגייס לנח"ל. הוא נפל ברמת הגולן בשנת 1975 בגיל תשע-עשרה בלבד.
"האמת היא שהאתר שבניתי לא נפתח מלכתחילה כאתר הנצחה. זו לא הייתה המטרה של הקמת האתר, אבל מאחר שלמעשה כל הספרונים שתרגמתי והדפסתי לילדים נושאים את השם של בני, חשבתי להרחיב את זה. ברגע שנכנסתי לאינטרנט והתחלתי להעלות אינדקס של סיפורים, גם הייתה לי אפשרות להכניס את התמונה שלו ולהקדיש את הדף לזכרו."
סיפורים על דובים ונמרים
יוחנן מתרגם ללא הפסקה, אבל בזמן האחרון הוא מתרגם בעיקר בשפה הרוסית: "יש ברוסיה דברים מעניינים באמת, הרבה סיפורי עם שעוברים מדור לדור. זה קצת משעשע, כי אגדה שמצאתי ברוסיה אני יכול למצוא במקומות אחרים. למשל באחד הסיפורים הופיע דוב במקום נמר שהופיע במקום אחר. זה בעצם היה אותו סיפור רק עם שינוי קל של חלק מהדמויות. יש סיפורים שאני מכיר בתור ילד מפולין, האגדות האלה חוזרות על עצמן ועוברות ממקום למקום."
איזה סיפור מהסיפורים באתר אתה ממליץ לקרוא?
"אין לי משהו מיוחד שאני ממליץ לקרוא. יש באתר כל כך הרבה דברים, שקשה לי לבחור מהם. אינני יכול להמליץ על סיפור מסוים מכיוון שאני לא רואה את עצמי כאיש חינוך וספרות. אני בסך הכול אדם שאוהב ספרים ונהנה מתרגומים ומקווה שאנשים ימשיכו לבקר באתר וליהנות מהסיפורים."
תמונה: sxc.hu